El traductor que se enfrenta a una traducción de terminología periodística, lo hace principalmente en base a dos referentes: traducir notas y comunicados de prensa y artículos (de opinión, análisis etc.) Entre los artículos que comúnmente traducimos en TLS-Bureau, se encuentran de una parte revistas o magazines que van a ir dirigidos a una zona o simplemente tipo de lector en particular. Curiosamente nuestros servicios más demandados en este contexto, es la traducción de revistas a otros idiomas diferentes del español, para su distribución dentro de España, por ejemplo en inglés en Andalucía, o en alemán para las Islas Baleares.
El traductor que traduce este tipo de texto, debe además de ser traductor, poseer un talento y una genialidad innatos dentro del periodismo.
Las agencias de noticias con las que trabajamos de manera continuada, nos envían básicamente noticias cortas o teletipos. En TLS-Bureau, debemos convertir esa noticia en interesante para el lector. Para conservar la frescura de la noticia, su traductor será siempre el mismo, pues conocerá y captará siempre el matiz que su medio o empresa quiere dar a conocer. Debe conocer el contexto, documentarse… pero fundamentalmente: mantener el interés del lector.
|